Episode 3 in Spanish: Las agencias estatales y los servicios lingüísticos: Una conversación con Anisa Rahim y Al Moreno
September 5th, 2019
17 mins 48 secs
Tags
About this Episode
La abogada de LSNJ, Anisa Rahim, nos habla sobre la importancia de los servicios en el idioma nativo de cada individuo en las agencias estatales de Nueva Jersey, con el fin de asegurar un acceso comprensivo a los derechos legales de cada persona. Anisa está acompañada por Al Moreno, director de los servicios lingüísticos de LSNJ, quien aborda el tema de la importancia de los servicios de la interpretación y la traducción en el ámbito legal, así como algunos de los obstáculos que enfrentan las organizaciones sin ánimo de lucro que cuentan con fondos limitados.
En este episodio, la abogada de LSNJ Anisa Rahim, proporciona una visión general sobre las leyes que regulan el acceso al idioma en Nueva Jersey, empezando por la ley federal de 1974 del caso Lau vs. Nichols ante la Corte Suprema, en el cual el juez dictaminó que el hecho de no proporcionar asistencia lingüística era una forma de discriminación por razón de origen en virtud del Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964. Esta ley se fortaleció en el 2000 cuando el presidente Clinton firmó una orden ejecutiva que requería a las agencias federales dar orientaciones sobre las medidas que los organismos estatales tienen que tomar para cumplir con este mandato. Esta guía emitida por el Departamento de Justicia proveía un modelo para las agencias federales y un análisis detallado acerca de las formas en que la interpretación y la traducción se deben ofrecer, con el fin de asegurar un acceso integral a los servicios del gobierno y sus prestaciones. El poder Judicial de Nueva Jersey, ha reconocido cada vez más la importancia de recibir los servicios en el idioma nativo de cada uno en las decisiones impartidas por los tribunales estatales, para cumplir con el proceso debido y la protección de los derechos civiles. La oficina administrativa de los tribunales de Nueva Jersey emitió un plan de acceso completo a los servicios en el idioma nativo en el 2017. Este plan provee un esquema de las mejores formas de proveer asistencia lingüística tanto a personas con conocimiento limitado del inglés (LEP por sus siglas en inglés) como a personas sordas o con discapacidades auditivas.
Anisa está acompañada por Al Moreno, intérprete jurídico acreditado por la Oficina Administrativa de los Tribunales en Nueva Jersey y también director de los servicios lingüísticos en LSNJ. En sus observaciones, Al enfatiza sobre la importancia de las calificaciones y el entrenamiento idóneos para los profesionales en servicios lingüísticos, así mismo nos ofrece varias anécdotas con el fin de ilustrar las graves consecuencias que se podrían presentar por una interpretación o traducción equivocadas.